qui. set 19th, 2024

Confira curiosidades da tradução de títulos

Muitos de vocês já devem ter se deparado com algum título de filme, que a tradução para o português ficou no mínimo estranha.

Assim, nós resolvemos fazer uma lista com 12 títulos totalmente diferentes no português e que acabaram estranhos ou dando spoilers do filme.

Então vem conferir!

Cada Um Tem a Gêmea Que Merece (2011)

O primeiro da lista é um exemplo claro de como as traduções brasileiras costumam querer “inventar moda” no quesito título. Muitas das vezes querem criam uma frase para tentar traduzir o filme, o que na verdade é péssimo. O título original desse longa é Jack and Jill, trazendo o nome dos personagens principais e que no português seria Jack e Jill. Difícil para traduzir não é mesmo? (Leia com ironia). Não entendemos qual a necessidade de terem modificado tanto.

O Garoto de Liverpool (2010)

Esse título segue o “padrão” do original, mas traz uma mudança muito significativa em termos de temática. O filme recebeu o nome de Nowhere Boy, ou seja, em tradução literal ficaria O Garoto de Lugar Nenhum. O nosso título nacional traz exatamente a afirmação de que ele é de Liverpool, enquanto o original quer passar a mensagem de que John Lenon, apesar de ser de Liverpool, não tem lugar fixo e que ele ganhou fama mundial assim, como se fosse do mundo inteiro e não de um lugar especifico. O título é capaz de mudar toda a ideia central do longa.

O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra (1989)

Heim? Pois é. Confuso, enorme e totalmente diferente do original que é Parenthood que em tradução seria Paternidade. O título original traz exatamente do que se trata o filme, não haveria a menor necessidade de mudanças e, mesmo que houvesse, seria mais sensato colocar algo que se relacionava com o original e não criar um nome completamente diferente. Repetindo, parece que os “tradutores” de títulos gostam de “inventar moda”.

Se Beber Não Case (2009)

Vamos lembrar daquela cena: os personagens acordam no quarto daquele hotel, totalmente sem lembrar o que aconteceu, tudo bagunçado, um sem dente e com um tigre enorme a tira colo. Da para entender que os personagens tomaram todas e que estão de ressaca. Sendo assim, A Ressaca seria perfeito para o título e também seria a tradução literal de The Hangrove. O título escolhido no Brasil tem haver com o acontecimento do filme? Sim, tem, mas A Ressaca traduz exatamente o que é a produção, além de que, as sequências no português, Se Beber Não Case: Parte 2 por exemplo, acabaram ficando um pouco sem nexo.

A Noviça Rebelde (1965)

Então, é uma noviça, mas rebelde? Talvez, ela simplesmente não se adaptou a vida no convento. O filme se trada de um musical, alegre e divertido, o título original traz essa mensagem, The Sound Of Music, que seria no português O Som da Música. Tudo bem, o título em português não é ruim, traz elementos do filme, talvez para a época não se adaptar ao convento fosse visto como rebeldia, mas é mais um título que não entendemos o por que da mudança ser tão grande. “Críticas” a parte, o nome não atrapalhou em nada o sucesso do longa, que se tornou um clássico do cinema, conhecido por todos os amantes da sétima arte.

Quando Duas Mulheres Pecam (1966)

Essa sem dúvidas é uma das traduções mais controversas. O original é Persona, do italiano que seria Pessoa, mas por aqui resolveram colocar esse título, totalmente errado, sem nexo e sem coerência nenhuma com o filme. O título original tem até um significado maior, sobre o universo teatral. Essa “tradução” é uma das piores com toda certeza.

Encontros e Desencontros (2004)

Não é um título tão ruim se você for pensar na história do filme, mas o original é bem diferente, Lost in Translation, que seria Perdidos na Tradução. Será que eles se perderam na hora de traduzir e resolveram colocar Encontros e Desencontros? Não sei, mas sabemos que saiu bem diferente do original, que na verdade “traduz” bem o que acontece no filme: os personagens estão no Japão sem saber muito bem a língua, então, estão literalmente perdidos na tradução, se é que me entende.

Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida Por Milhões (2002)

O que? Provavelmente muitos devem ter assistido esse filme e gostado, afinal tem até o “Mr. Been”. Ele fez sucesso e é muito engraçado, mas o título original não tem nada a ver com a tradução. Rat Race, que em português seria Corrida de Ratos, talvez não soe tão bem, concordamos, mas esse é um termo usado nos Estados Unidos para dizer que é uma corrida sem sentido. Então poderiam ter colocado algo mais nesse sentido, talvez Corrida de Loucos, Corrida Sem Sentido ou simplesmente ter deixado Corrida Por Milhões.

Os Brutos Também Amam (1953)

Caraca, esse filme é um clássico mas o título que todos nós conhecemos não tem nada a ver com o original. Aliás, acho que aqui no Brasil quem traduz os títulos não gosta, nenhum pouco, de deixar o título com o nome do personagem principal. O título original é Shane, o nome do protagonista, mas aqui resolveram colocar esse nome enorme, o que não faz o menor sentido nem como tradução, nem com a história em si.

Família do Bagulho (2013)

O título em português é bem diferente do original que é We’re The Millers, ou seja, Nós Somos Os Millers. Mas aqui adoram colocar um “bagulho”, “barulho” e outras coisas do tipo, parece que querem dar nomes aos filmes para “chamar a atenção”. Sei lá, o título pode até não ser tão ruim, mas é bem diferente e esse tipo de mudança não tem motivo algum.

Vizinhos Imediatos de 3° Grau (2012)

Um título com referência ao filme Contatos Imediatos de 3° Grau, de Steven Spilberg, mas aí você vê o título original e pensa: o que eles fizeram? No inglês o longa se chama The Watch, simplesmente A Vigia. O filme é sim uma sátira ao filme de Steven Spilberg, mas se no original não viram a necessidade de usar um título semelhante, o porquê de aqui terem que fazer isso é uma incógnita.

Apertem Os Cintos… O Piloto Sumiu! (1980)

O original é Airplane, ou seja, Avião simples assim. Se o piloto sumiu ou não, precisava dar logo de cara no título? É um filme de comédia, muito engraçado, com Leslie Nielsen e que não necessitava de um título engraçado para dizer que o filme é engraçado. Ficamos nos perguntando, mais uma vez, qual a necessidade dessas mudanças.

Um Corpo Que Cai (1958)

Deixamos esse por último, simplesmente porque a tradução do filme traz um spoiler. O original é Vertigo, que seria Vertigem no português. Mas aqui os “experts” em traduções resolveram contar um fato do filme assim, logo de cara, e aí depois você assiste o filme evpercebe que não é apenas um spoiler. Esse clássico do Hitchcock com certeza deveria ter tido o título original mantido ou, ao menos, terem colocado um que não contasse o que ocorre no filme, é para acabar em.

Bônus – Esqueceram de Mim (1990)

Claro que tem bônus. Esse não é necessariamente ruim, mas tem uma diferença do original. Talvez para alguns (como a gente) foi um dos poucos que a tradução ficou melhor que o original, mas que também tem uma diferença. Estamos falando de Esqueceram de mim, que no inglês é Home Alone, ou seja, Sozinho em Casa, mas no português colocaram bem o que acontece: Kevin foi esquecido e por isso ficou sozinho em casa. Mesmo gostando da mudança, não podemos deixar de dizer que é sim um título diferente do original.

Bom, é isso, gostou da lista? Qual você achou o pior? Deixe nos comentários e não esqueça de nos seguir nas redes sociais.

Até a próxima!

 
4 thoughts on “12 títulos totalmente diferentes dos originais”
  1. Sabe porque “Jack and Jill” não virou “João e Maria” em português-br? Porque brasileiro médio é preguiçoso e não olha nem a sinopse do filme antes de entrar numa sala de cinema. Iam levar criancinhas para o tal “João e Maria” live action achando que se trataria de uma aventura tipo Bela e a Fera ou Cinderella e iam se deparar com o Adam Sandler fazendo piadas de cunho sexual. Ficariam abismados, saíriam do cinema revoltados e iam xingar o muito filme no twitter ou no facebook. E é por isso que as produtoras e tradutoras colocam os títulos de forma que qualquer idiota vai entender do que se trata ou, pelo menos, vai tentar saber o que é antes de entrar com crianças pequenas.

     
  2. Uma curiosidade sobre “Se beber, não case! (The Hangover). Tem um filme de menor sucesso que foi traduzido justamente como “A Ressaca”. E o nome do filme original é: “Hot Tub Time Machine”. Se vira com essa, lembrando do meu comentário anterior.

     
  3. Parece que querem dar nomes aos filmes para “chamar a atenção”??? É EXATAMENTE ISSO!!! Se não chamar o filme floppa no Brasil!!! Entenda isso de uma vez. 😀 😀 😀 😉

     

Seu cometário é muito importante para nós, não deixe de nos companhar nas redes sociais e volte sempre!